25.03.2020
Максим Ходак: « Я создаю проекты, которые показывают Западу наше постсоветское пространство с реальной его стороны…»
Он – генератор идей, человек новой формации. Получил образование на Западе, но сердцем навсегда остался со славянским миром. Все его проекты объединяет любовь к Родине и все они наполнены духом православия. Именно он создал единственное в мире славянское издательство «Glagoslav Publications», православное издательство « Orthodox Logos Foundation» и журнал о российском бизнесе для стран Бенилюкса «Russian business outlook». Максим Ходак приехал в Голландию подростком из бывшего Советского Союза. В Амстердаме закончил школу и университет, в Брюсселе завершил своё блестящее юридическое образование. В совершенстве овладел пятью языками. Работал в интернациональной адвокатской конторе и возглавлял интернациональный телеканал. Приобрел широкий круг клиентов, как юрист и партнёр трастовой компании. И начал создавать собственные проекты, каждый из которых был обречен на успех.
У Вас масса идей и успешных проектов, а кем Вы больше себя ощущаете – юристом, издателем, директором телевидения?
Мне, действительно, интересно создавать проекты. Пришёл я к этому не сразу, ведь для того чтобы создать нечто новое, необходим багаж знаний в самых различных областях: в юридической, в медиасфере, менеджменте и бухгалтерии, рекламном бизнесе и кадровой политике. Я создаю проекты, которые показывают Западу наше постсоветское пространство с реальной, а не сугубо негативной стороны(как это принято в Западных СМИ).
Один из самых крупных Ваших проектов – уникальное издательство «Glagoslav Publications » — единственное славянское издательство в странах западного мира. Как возникла идея его создания?
К возникновению «Глагослава» привёл интерес к книгам, их чтению и изданию, а также путь в медийной сфере, который я поступательно преодолевал. А начало этого пути было проложено девять лет назад. Тогда мне посчастливилось создать некоммерческий фонд, с помощью которого мы до сих пор занимаемся изданием и распространением на Западе православной литературы на голландском, английском и других языках. Мы создали сайт и наладили мировую дистрибуцию и теперь её могут заказать в самых разных уголках планеты, все, кому интересна православная литература. Но на самом деле истоки моей любви к издательскому делу нужно искать в истории нашей семьи. Я потомственный издатель. Отец моей мамы возглавлял издательство и типографию во Львове, а её мама – моя бабушка, была редактором и корректором издательства Львовского университета. Постепенно я открывал новые горизонты в издательском направлении и параллельно наращивал опыт в медийной сфере – в этом помогла работа на телевизионном канале. Выросло понимание, накопились знания в этом вопросе, и появился инвестор, который проявил желание поддержать новый издательский проект. На тот момент он был весьма актуален, ведь двадцать пять лет после распада Советского Союза на английский язык практически не переводили произведения современной русской литературы, не говоря уж об украинской и белорусской. Это касалось и художественной и нехудожественной литературы. Исключение составляли коммерческие проекты или произведения нескольких авторов, которым посчастливилось стать известными на Западе, таких как Акунин, Улицкая и Пелевин. А переводом других книг на английский язык издатели не занимались, поскольку это было слишком рискованно: к странам постсоветского пространства на Западе — только негативное отношение. И конечно, издатели стремились переводить и выпускать те книги, которые имели негативную окраску. Только в этом случае их покупал западный читатель. Чтобы изменить ситуацию, привлечь внимание Запада к славянским странам, показать их культуру, традиции, историю, их мировоззрение, отношение к современному миру, мы и начали создание этого проекта. Слава Богу, он уложился в независимый вектор, который сейчас расширился до таких масштабов, что мы каждый месяц издаём по две книги. Кроме того, получаем гранты не только от России и Украины, но и из западных источников финансирования. Например, Министерство культуры Англии выделило деньги на перевод книги белорусского современного автора — Наталки Бабиной. Мы наладили дистрибьюторскую сеть по всему англо–саксонскому миру. Теперь книги авторов постсоветского пространства переводятся и доступны на Западе. Для нас важен не только вопрос качества, но и оперативность, чтобы успеть всё вовремя и правильно преподнести западному читателю, провести масштабную и качественную рекламную кампанию.
Ваше издательство, по меркам человеческой жизни, переживает свой детский период, ему всего три года, однако за это время уже выпущен солидный багаж книг, некоторые стали настоящими бестселлерами на Западе. В чём формула успеха, ведь начинать, как мы уже поняли, было очень непросто?
Да, за три года мы выпустили уже около сорока книг. Учились, что называется, на ходу, используя книги по этой теме, потому что в этом секторе мало специалистов, предоставляющих свои услуги, как консультанты по маркетингу, которые помогли бы начать издательское дело и указали на все подводные течения. Таких специалистов не только очень мало, они ещё и весьма дорогие. Например, пятьсот евро в час нам предлагал один американский консультант. А консультантов, которые могут красиво трансформировать наших авторов в переводе на английский язык и рассказать нам, как их правильно позиционировать на западном рынке, как преподнести западному читателю, заинтересовать, чтобы книги были куплены – таких вообще нет. Поэтому мы каждый день учимся, познаём новое.
У Вас был грандиозный проект по изданию «Кобзаря» Тараса Шевченко на английском языке. Как он был реализован и довольны ли вы результатом?
Да, как только мы начали работать над созданием издательства, первая моя идея была – издать «Кобзаря» на английском языке, потому что уже лет пятьдесят в розничной торговле таких книг нет. Хотя переводы существуют – они сделаны Торонтским университетом, как минимум, полвека назад. Его можно, например, купить за двести евро на интернет-сервисе «Amazon», как раритет. И я начал постепенно двигаться в этом направлении, но была проблема в том, что мы не собирались использовать старый перевод, современному читателю мы хотели преподнести современный. И тут я в очередной раз убедился в том, что случайностей на свете не бывает. Вдруг мне позвонил переводчик из Америки. Оказалось, что почти всю свою жизнь он работал в американских СМИ, на украинском телевидении, а последние три года, после того как вышел на пенсию – полностью посвятил переводу «Кобзаря». И тут всё совпало: наше желание издать легендарное произведение Тараса Шевченко и уже готовый перевод. Кроме того, за свою долгую карьеру он приобрел сеть знакомств, которая позволила нам выйти на украинских меценатов. Они любезно предоставили нам гранты. Подключились американские меценаты и мы, получив эти деньги, смогли реализовать проект. Средств хватило и на доработку перевода, редактирование, на очень красивую верстку и на специальный выпуск, так называемый «special edition», подарочное издание, которое было напечатано отдельно. Изданный нами «Кобзарь» на английском языке существует в четырех версиях: в мягкой обложке, в твердой, в подарочном формате и электронная книга. «Кобзарь» стал бестселлером нашего издательства.
А какое произведение современной литературы, выпущенное Вашим издательством на английском языке, стало наиболее популярным на Западе?
Мы издали уже две книги Захара Прилепина и, может быть, будем издавать третью. Неоднозначный писатель, реакционерный, подаёт сейчас большие литературные надежды. Одна из первых наших книг – «Время женщин» Елены Чижовой, на неё было сделано семьдесят пять рецензий на Западе, плюс несколько радиоинтервью, то есть её тоже очень полюбили. А популярность украинским авторам на Западе, к сожалению, принесла война. Большой интерес в последнее время появился к Сергею Жадану, особенно после того как его избили. Он был в больнице, в этот момент к нам начали звонить из BBC и Аль-Джазира, из различных крупных новостных агентств, чтобы взять у него интервью. После этих публикаций книга начала продаваться. Также и к Марии Матиос, книгу которой мы издали, начинает проявляться интерес. Можно сказать, наше издательство обучает рынок, показывает литературные новинки, представляет авторов, их книги, новые тематические направления и для многих просто раскрываются глаза на наш регион. В прошлом году издали книгу Дмитрия Рогозина, до того как были распространены санкции на него. Это была, в принципе, первая книга русского политика на английском языке за последние двадцать лет, после, наверное, Горбачева. Он написал её после трёх лет работы в НАТО, его заметки и понимание ситуации, его взгляды, естественно, в корне отличаются от западных. Но тем интересней получилась эта книга. Она продаётся, хотя и была принята в штыки Западом. Не могу сказать, что это бестселлер, но интерес к ней есть, особенно сейчас, когда Дмитрий Рогозин попал в список санкционированных политиков. Мы издали книги об Андрее Тарковском и они весьма популярны сейчас. Книгу российского журналиста Марии Конюковой «Наблюдая за русскими» мы издали на голландском языке. Она о том, какие они – русские люди, это увлекательный и полный самоиронии гид по ежедневной жизни России. Её охотно покупают на голландском языке. Мы издаём современные литературные произведения, авторы которых достигли определенных вершин в наших странах и теперь им есть, что рассказать и показать Западу. Они были удостоены различных литературных призов и премий, их перевели на множество языков, но парадоксально, что на английский, самый популярный язык в мире, их труды переводят в последнюю очередь. Причин тому много, но одна из них, что структура издательской деятельности в англосаксонских странах самодостаточна, они предпочитают издавать своих на своем языке, потому что очень боятся переводческой литературы, боятся искажения перевода. Поэтому мы, можно сказать, как на поле битвы, сражаемся за каждое слово, за каждую букву, используем только топовых переводчиков, особенно для художественной литературы. Чтобы всё было грамотно и правильно, чтобы нас потом не раскритиковали, на Западе это очень любят.
Какие планы у Вашего издательства на ближайшее время? Чем ещё порадуете?
В этом году мы, в основном, будем много издавать произведений нехудожественной литературы, потому что поняли, что прагматичному Западу нужно подавать книги на конкретные темы. Подготавливаем к выпуску десять нехудожественных книг: среди них -»Мифы о России» Владимира Мединского, «Империя коррупции» Владимира Соловьева. Также готовим к выпуску книгу Сергея Капицы. С ней связана, на мой взгляд, знаковая, символичная история: в тот день, когда я подписал контракт на издание его книги «Парадоксы роста» на английском языке, он скончался. Теперь эта его книга как завещание, как его последняя воля. Готовится к изданию книга о последних днях Льва Толстого «Бегство из Рая» Павла Басинского. Будет издана книга дневников императрицы Александры Федоровны Романовой на голландском языке. Её уже с нетерпением ждёт читатель, потому что царица пишет о том, что интересует каждого – как добиться, чтобы семейная жизнь была счастливой. В том же ключе ещё одно наше издание – «Детская мода Российской империи». Эту книгу будет отличать обилие фотографий. Автор — Александр Васильев, всемирно известный историк моды, декоратор интерьеров, сценограф.
Ваше издательство «Orthodox Logos» продолжает дарить миру православные книги. Как Вы пришли к православию, почему оно так значимо в Вашей жизни и деятельности?
Это внутренний духовный путь, который продолжается и никогда не закончится. Живя здесь, в эмиграции, хочется просто поделиться, показать людям, что есть такое явление, как православие. Голландцы знают только католицизм и протестантизм, которые всегда идеологически и теологически боролись друг с другом. И что интересно, православное мировоззрение их не касалось, обходило стороной. Хотелось просто дать возможность заинтересованным людям ознакомиться с православной литературой, с этим глубоким, масштабным духовным направлением. Здесь оно мало кому известно, в лучшем случае, люди думают, что это какое-то полусектантское ответвление католицизма. И с благословения настоятеля русской православной церкви в Амстердаме, мы стали делать первые шаги в создании сначала сайта, который объединил православные книги на разных европейских языках, также и на русском, а потом уже и на неевропейских языках. Всё это делалось для того, чтобы люди могли просто покупать, иметь доступ к литературе. А через несколько лет мы перешли к изданию и переизданию сначала на голландском, а потом и на английском языке православных книг, в основном, для тех, кто стоит в начале пути к православию. То есть не высокие теологические трактаты, а азы православия. Например, митрополит Калистос Вер из Англии написал очень популярную книгу на английском языке – она была лет тридцать назад издана на голландском. Мы её переиздали. Потом переиздали книгу Архимандрита Софрония Сахарова о преподобном Силуане Афонском. Таким образом, благодаря издательству «Orthodox Logos» эти книги оказались в обыкновенных магазинах Голландии и Бельгии. А теперь уже, как электронные книги, распространяются по всему свету. И мы видим, что их покупают, а значит, у людей есть возможность больше узнать о православии. Через издание этих книг я прошел определенный духовный путь, были и взлёты и падения, интересные встречи, которые привели меня на Афон. После этого мы перевели на английский язык и издали книгу старца Анфима. Сейчас на повестке дня — издание девяти книг. Некоторые из них, например, об императрице Романовой, будут издаваться совместно с «Глагославом», что даст ещё большую возможность для популяризации и распространения этих изданий. У «Orthodox Logos » своя аудитория, а у «Глагослава» — своя, таким образом, они будут друг друга дополнять.
Что лично Вам дает православие?
Ну это дает ту глубину, которую в этом мире невозможно найти, то успокоение и стремление к правде, которого в этом мире просто нет. Чем дальше продвигаешься по жизненному пути, тем сильнее осознаешь, что у мира свои законы, а у вечности свои. И хочется понять эти законы, найти этот правильный путь, приблизится к нему и двигаться в этом направлении.
А Вы на себе ощутили, что вера помогает в жизни?
Наверное, у каждого человека бывает такой момент в жизни, когда, как говорится, руки опускаются и не знаешь, куда идти дальше. И кажется – ну вот всё. А что дальше? То есть заходишь в определенный тупик. У меня такой момент был где-то в двадцать три года: эмиграция, заграница, учеба здесь, поиск своего пути. Он был болезненным, потому что Голландия – очень своеобразная страна, со своими национальными особенностями, с менталитетом, который не совпадает с нашим почти во всём. И в этот момент каким-то образом Бог меня привел к православию. Это произошло с одной стороны плавно, а с другой – очень быстро. И когда я начал двигаться в этом направлении – всё стало становиться на свои места. Я это очень реально ощутил, явно прочувствовал. А потом были моменты, когда я отходил от веры, и опять всё начинало рушиться. То есть сначала тебе Бог показывает, как это может быть, а когда уходит благодать – надо барахтаться самому. И интересно, что это видно, я могу эти моменты в жизни чётко обрисовать: ты отходишь дальше от веры — и у тебя сразу начинаются несуразицы. Ты приближаешься – и всё становится на свои места. Поездки на Афон просто отрезвляют с молниеносной скоростью. Сейчас это стало частью жизни.
Расскажите о своём новом проекте – журнале о российском бизнесе?
Этот проект мы запустили около года назад, как подразделение нашего издательства. Мы отдельно начали издавать бизнес-журнал, который называется «Russian Business Outlook». Идея возникла, потому что я сам корпоративный юрист, все эти годы вращался между бизнесом Голландии и России. И в этой сфере такая же проблема: о России бизнесмены стран Бенилюкса, по сути, ничего не знают. Если что-то здесь и преподносится в СМИ – то это один негатив о России, нет даже намёка на позитив. Был, например, объявлен год дружбы Голландии и России, так он превратился в год дипломатического мордобоя, в буквальном смысле этого слова: сначала голландская полиция под неким предлогом избила русского дипломата, а потом голландского дипломата избили в Москве. А после этого, по какой-то непонятной случайности взломали в Гааге дипломатическую квартиру. И в этот год дружбы Путин с делегацией бизнесменов приехал сюда. Как сейчас помню, за три дня до его приезда на главной странице одной из ведущих бизнес-газет, которой уже сто пятьдесят, если не больше, лет, появился русский флаг и в каждой цветной полосе стояла надпись: «Putin! Go home! » Это всё, конечно, было связано с российской антигейпропагандой, выступлениями группы «Pussy Riot» и т. д. Вместе с Путиным приехали двести пятьдесят бизнесменов, представителей из разных регионов, известные финансисты, экономисты, среди них был и Аркадий Дворкович. Состоялся бизнес-саммит, на котором я тоже присутствовал. Участвовали министерство экономики, самый крупный голландский банк – ING. Организатором была одна из крупнейших аудиторских компаний KPMG ( КПМГ), торговое представительство России в Голландии, министерство иностранных дел Голландии. То есть саммит был организован на самом высоком уровне. Но об этом никто ничего не писал в СМИ. И вот чтобы опять восполнить этот информационный пробел, мы начали такой проект – печатное издание журнала, который распространяется по самым ключевым точкам, где появляются и есть бизнесмены стран Бенилюкса. Была налажена дистрибьюция через магазины и посредством журнальных каналов. На него можно подписаться, и сейчас мы делаем электронную подпись на Android и iPhone. Опять же для того, чтобы дать информацию среднему бенилюкс-предпринимателю. То есть этот журнал не о крупных государственных корпорациях, мы даём информацию о бизнесе, который доступен бенилюкс-предпринимателю. Страны Бенилюкса держатся на среднем бизнесе, оборот которого от пяти до пятидесяти миллионов в год и где-то пятьдесят-сто пятьдесят работников. Они хотят раскрыть для себя новый рынок, но даже не знают, с какой стороны подойти к этому. И вот для этой аудитории мы начали издавать журнал «Russian business outlook».
У Вас колоссальный объём работы над несколькими издательскими проектами, но всё-таки основная Ваша деятельность сосредоточена в юридической сфере?
В принципе, моё основное направление сейчас – это поддержка проектов предпринимателей постсоветского пространства в Голландии, не только с юридической, но также и с финансовой стороны. Мы даем им возможность реализовывать свои проекты на этой территории. У одних это очень масштабные проекты, других интересует, как использовать Голландию в качестве юрисдикции для сбережения своих активов. И этой деятельностью я занимаюсь уже четырнадцать лет. Постоянно сталкиваюсь с тем, что, к сожалению, различия в ментальности и подходах к бизнесу настолько велики между нашими странами и Европой, в частности, Голландией, что бизнесменов нужно постоянно сопровождать и помогать им. Причем, начиная от перевода того, что говорится и пишется и заканчивая масштабной юридической и финансовой помощью, для того, чтобы проекты просто имели возможность здесь осуществляться. Подходы к решению одной и той же проблемы у нас и на Западе в корне отличаются. Нужно понимать как это делается в двух странах, для того чтобы обеим сторонам объяснять, что друг от друга требуется. То есть российский клиент использует те же термины, те же слова, но каждый при этом подразумевает совершенно другое. Какую-то часть моей карьеры заняла голландская адвокатура, у меня были русские клиенты. В принципе, вся работа сводилась к постоянным коммерческим спорам, например, между клиентом и голландскими представителями бизнес-услуг. И я наблюдал, как налоговые консультанты, бухгалтера и клиент друг друга банально не понимают.
Вы пишете сейчас книгу, которая, видимо, будет поднимать и эти вопросы тоже, и станет кладезем знаний для предпринимателей, которые решили открыть свой бизнес в других странах?
Это книга, наработанная юридической и предпринимательской практикой здесь, в Нидерландах. На русском языке будет создано пособие, как вести бизнес в Голландии. Оно будет раскрывать не только сухие юридические и финансовые аспекты законодательства, но и давать практические советы для наших предпринимателей, которые всё-таки делают этот шаг в сторону Европы. А Голландия из всех европейских стран объективно считается самой удобной юрисдикцией для начала пути покорения Европы. То есть здесь очень много компаний со всего мира, их центральные офисы, и уже отсюда они двигаются дальше. И для таких предпринимателей, которые всё-таки хотят выйти со своей продукцией, со своими услугами и торговыми представительствами на Запад, создаётся такая книга. Она будет и в печатной версии и в электронной. Рабочее название: «Как вести бизнес в Голландии». Уже к концу лета мы планирую иметь первый « draft concept». Начнём с пиара, создадим сайт, где разместим всё, что касается этой книги, и постепенно будем подготавливать общественность к её появлению. Эта книга будет продаваться в России, в нашем постсоветском пространстве по дистрибьюторским каналам, и здесь, на Западе.