<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>ArtMedia &#187; Poetry</title>
	<atom:link href="http://artmedia-international.org/category/poetry/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://artmedia-international.org</link>
	<description>Рисуем Словом</description>
	<lastBuildDate>Fri, 13 Mar 2026 17:58:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Mandy Pistikou: Poems for the Days of Love</title>
		<link>http://artmedia-international.org/from-author/mandy-pistikou-poems-for-the-days-of-love/</link>
		<comments>http://artmedia-international.org/from-author/mandy-pistikou-poems-for-the-days-of-love/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Feb 2026 16:37:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Оксана Жукова</dc:creator>
				<category><![CDATA[From author]]></category>
		<category><![CDATA[Media projects]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stars Gallery]]></category>
		<category><![CDATA[Mandy Pisticou]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artmedia-international.org/?p=9559</guid>
		<description><![CDATA[<p>The international team of the multilingual magazine ArtMedia presents the poetry of Greek poetess Mandy Pistikou. Preface to the cycle “Poems for the Days of Love” by Greek poet Mandy Pistikou for the international magazine ArtMedia Love is one of the eternal themes of world poetry. Yet in every generation it звучит in a new [...]</p><p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/from-author/mandy-pistikou-poems-for-the-days-of-love/">Mandy Pistikou: Poems for the Days of Love</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2026/02/mandy.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2026/02/mandy-300x300.jpg" alt="mandy" width="300" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9562" /></a><em>The international team of the multilingual magazine ArtMedia presents the poetry of Greek poetess Mandy Pistikou.<br />
Preface to the cycle “Poems for the Days of Love”<br />
by Greek poet Mandy Pistikou<br />
for the international magazine ArtMedia</p>
<p>Love is one of the eternal themes of world poetry. Yet in every generation it звучит in a new way, because each person experiences it as a personal discovery. In the poems of the Greek poet Mandy Pistikou, love appears not as an abstract feeling but as a profound inner experience capable of transforming a person and changing the way they see the world.<span id="more-9559"></span></p>
<p>The cycle “Poems for the Days of Love” is a delicate lyrical confession in which the poet’s voice sounds sincere and trusting. There is no striving for complicated metaphors or decorative poetic effects. On the contrary, the strength of these texts lies in their simplicity and emotional clarity. Through images of roads, castles, fire, destiny, and the invisible bonds of love, the author speaks about what is familiar to everyone: the search for a kindred soul, freedom and trust, and the inner transformation that happens when one truly encounters another person.</p>
<p>In the poem “You Taught Me How to Love,” love becomes a lesson in humility and openness. In “The Handcuffs of Love,” a paradoxical idea emerges: a voluntary bond can be stronger than any external obligation. “Inevitable” reflects on the mysterious crossing of human paths, while “Faith” raises the theme of spiritual trust — the force that keeps the flame of feeling alive even in difficult times.</p>
<p>The poetry of Mandy Pistikou carries a special atmosphere of Mediterranean sincerity and inner freedom. It is lyricism in which love appears not only as a feeling but also as a path — a path of trust, growth, and the spiritual recognition of one another.</p>
<p>By publishing this cycle, the international magazine ArtMedia. “We draw with words” invites readers to encounter a world of poetry where personal experience becomes a universal language understood by people of different cultures and countries.</p>
<p>May these lines become for the reader an encounter with contemporary Greek poetry and a reminder that true love always begins with an open heart. ✨</p>
<p><strong>Πρόλογος στον κύκλο «Ποιήματα για τις μέρες της αγάπης»<br />
της Ελληνίδας ποιήτριας Mandy Pistikou<br />
για το διεθνές περιοδικό ArtMedia</strong></p>
<p>Η αγάπη είναι ένα από τα αιώνια θέματα της παγκόσμιας ποίησης. Ωστόσο σε κάθε γενιά ακούγεται με έναν νέο τρόπο, γιατί κάθε άνθρωπος τη βιώνει ως μια προσωπική ανακάλυψη. Στα ποιήματα της Ελληνίδας ποιήτριας Mandy Pistikou, η αγάπη εμφανίζεται όχι ως ένα αφηρημένο συναίσθημα αλλά ως μια βαθιά εσωτερική εμπειρία, ικανή να μεταμορφώσει τον άνθρωπο και να αλλάξει τον τρόπο με τον οποίο βλέπει τον κόσμο.</p>
<p>Ο κύκλος «Ποιήματα για τις μέρες της αγάπης» είναι μια λεπτή λυρική εξομολόγηση, όπου η φωνή της ποιήτριας ακούγεται ειλικρινής και γεμάτη εμπιστοσύνη. Δεν υπάρχει επιδίωξη περίπλοκων μεταφορών ή διακοσμητικής ποιητικότητας. Αντίθετα, η δύναμη αυτών των κειμένων βρίσκεται στην απλότητά τους και στη συναισθηματική τους διαύγεια. Μέσα από εικόνες δρόμων, κάστρων, φωτιάς, μοίρας και των αόρατων δεσμών της αγάπης, η δημιουργός μιλά για όσα είναι οικεία σε όλους: την αναζήτηση μιας συγγενικής ψυχής, την ελευθερία και την εμπιστοσύνη, καθώς και την εσωτερική μεταμόρφωση που συμβαίνει όταν ένας άνθρωπος συναντά πραγματικά έναν άλλον.</p>
<p>Στο ποίημα «You Taught Me How to Love», η αγάπη γίνεται ένα μάθημα ταπεινότητας και ανοιχτότητας. Στο «The Handcuffs of Love» εμφανίζεται μια παράδοξη ιδέα: ένας εθελοντικός δεσμός μπορεί να είναι ισχυρότερος από κάθε εξωτερική υποχρέωση. Το «Inevitable» αναφέρεται στη μυστηριώδη συνάντηση των ανθρώπινων δρόμων, ενώ το «Faith» αγγίζει το θέμα της πνευματικής εμπιστοσύνης — της δύναμης που κρατά ζωντανή τη φλόγα των συναισθημάτων ακόμη και σε δύσκολες στιγμές.</p>
<p>Η ποίηση της Mandy Pistikou μεταφέρει μια ιδιαίτερη ατμόσφαιρα μεσογειακής ειλικρίνειας και εσωτερικής ελευθερίας. Είναι μια λυρική φωνή όπου η αγάπη εμφανίζεται όχι μόνο ως συναίσθημα αλλά και ως δρόμος — ένας δρόμος εμπιστοσύνης, ανάπτυξης και πνευματικής αναγνώρισης του άλλου.</p>
<p>Δημοσιεύοντας αυτόν τον κύκλο, το διεθνές περιοδικό ArtMedia. “We draw with words” προσκαλεί τους αναγνώστες να συναντήσουν έναν κόσμο ποίησης όπου η προσωπική εμπειρία γίνεται μια παγκόσμια γλώσσα, κατανοητή από ανθρώπους διαφορετικών πολιτισμών και χωρών.</p>
<p>Είθε αυτές οι γραμμές να γίνουν για τον αναγνώστη μια συνάντηση με τη σύγχρονη ελληνική ποίηση και μια υπενθύμιση ότι η αληθινή αγάπη αρχίζει πάντα με μια ανοιχτή καρδιά. ✨</p>
<p>ΣΥ ΜΟΥ’ΜΑΘΕΣ ΠΩΣ ΑΓΑΠΟΥΝ</p>
<p>Νόμιζα πως ήξερα πως αγαπούν.</p>
<p>Μα ήμουν γελασμένη.</p>
<p>Όταν περιπλανιόμουν ψάχνοντας να σε βρω</p>
<p>Εσύ έκανες την ίδια διαδρομή.</p>
<p>Σταματώντας σε διαφορετικά σημεία.</p>
<p>Περπατώντας στα ίδια μέρη.</p>
<p>Ψάχνοντας κι εσύ απεγνωσμένα .</p>
<p>Κι όταν σε βρήκα πίστευα πως εγώ ήξερα πιο πολλά για την αγάπη…</p>
<p>Και πως θα σε μάθω εγώ τι πάει να πει.</p>
<p>Μα έκανα λάθος.</p>
<p>Συ μου’ μαθες πως αγαπούν!</p>
<p>Χωρίς ποτέ να μου το ξεστομίσεις.</p>
<p>Χωρίς ποτέ να απαιτήσεις κάτι.</p>
<p>Και μ’ έμαθες πως να βγω από τα κάστρα που είχα οχυρωθεί.</p>
<p>Και τον ανόητο εγωισμό μου πως να κάνω κομμάτια.</p>
<p>Απλά γιατί δίπλα σου ήταν η μοναδική μου επιλογή&#8230;</p>
<p>YOU TAUGHT ME HOW TO LOVE</p>
<p>I thought I knew how people love.<br />
  But I was mistaken.</p>
<p>While I was wandering, searching to find you,<br />
  you were walking the very same path—<br />
  pausing at different places,<br />
  treading the same ground,<br />
  searching too, just as desperately.</p>
<p>And when I found you, I believed<br />
  that I knew more about love than you,<br />
  that I would be the one to teach you<br />
  what it truly meant.</p>
<p>But I was wrong.</p>
<p>You taught me how people love!</p>
<p>Without ever speaking the words.<br />
  Without ever demanding a thing.</p>
<p>You taught me how to step outside<br />
  the castles I had fortified myself within,<br />
  how to shatter my foolish pride into pieces—<br />
  simply because standing beside you<br />
  was my only choice.</p>
<p>ΟΙ ΧΕΙΡΟΠΕΔΕΣ ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ</p>
<p>Σε είχα δίπλα μου εκείνη την βραδιά. Και καμάρωνα που  ήμουν στο πλευρό σου.</p>
<p>Κανείς δεν ήξερε για μας. Ούτε και νοιαζόταν να μάθει.</p>
<p>Σε είχα δίπλα μου μα  δεν μπορούσα να σε αγγίζω. Παρά μόνο με το βλέμμα μου.</p>
<p>Κι εσύ μ’ αγκάλιαζες με το δικό σου. Προστατευτικά. Διεκδικώντας την θέση σου δίπλα μου.</p>
<p>Δεν ήθελες κάποιος να στην πάρει.</p>
<p>Ούτε κι εγώ το ήθελα. </p>
<p>Κι ας μην μου είχες βάλει χειροπέδες. Εγώ δεμένη ήμουν μαζί σου.</p>
<p>Κι ύστερα μ’ ακολούθησες . Και με πήγες στο Παλάτι της Αγάπης .Εκεί που θα μπορούσες να με ΄δέσεις με τις χειροπέδες σου. Σα να ήθελες να μην φύγω ποτέ από κοντά σου!</p>
<p>-Λύσε με! σου ΄φώναξα! Κι έψαξες να βρεις τρόπο να με ελευθερώσεις.</p>
<p>Κι όταν με ελευθέρωσες, εγώ δέθηκα ακόμα πιο σφιχτά κοντά σου!</p>
<p>Γιατί κατάφερες να φυλακίσεις το κορμί και την ψυχή μου.</p>
<p>Με χειροπέδες που εγώ η ίδια είχα βάλει…</p>
<p>The Handcuffs of Love</p>
<p>That night, you were beside me.<br />
  And I was proud to be at your side.</p>
<p>No one knew about us.<br />
  Nor did anyone care to know.</p>
<p>You were beside me, yet I could not touch you—<br />
  except with my eyes.<br />
  And you embraced me with yours—<br />
  protectively, claiming your place next to me,<br />
  unwilling to let anyone take it away.</p>
<p>Nor did I wish it so.</p>
<p>And though you had placed no handcuffs on me,<br />
  I was bound to you.</p>
<p>Then you followed me,<br />
  and you led me to the Palace of Love—<br />
  where you could fasten me with your own handcuffs,<br />
  as if you wished I would never leave your side.</p>
<p>“Release me!” I cried to you.<br />
  And you searched for a way to set me free.</p>
<p>Yet when you freed me,<br />
  I bound myself to you even tighter—<br />
  for you had managed to imprison<br />
  both my body and my soul,<br />
  with handcuffs I had locked myself.</p>
<p>ΑΝΑΠΟΦΕΥΚΤΟ</p>
<p>Τυχαία λένε κάποιοι ότι συναντιούνται στην ζωή.</p>
<p>Τυχαία ερωτεύονται και δένονται με τον δεσμό της Μοίρας.</p>
<p>Παράλληλοι δρόμοι που σε κάποιο σημείο έχουν ενωθεί.</p>
<p>Και απορώ πως όλα σου τα θέλω ήταν και δικά μου,</p>
<p>Πολύ πριν σε γνωρίσω. </p>
<p>Ίσως αυτό να έκανε την ένωση μας κάτι το Αναπόφευκτο…</p>
<p>INEVITABLE</p>
<p>Some say that people meet by chance in life.<br />
  That by chance they fall in love<br />
  and bind themselves by Fate’s own knot.</p>
<p>Parallel roads<br />
  that at some point finally converge.</p>
<p>And I wonder how all  those that you desired<br />
  had already been mine,<br />
  long before I ever knew you.</p>
<p>Perhaps that is what made our union<br />
  something…<br />
 Inevitable.</p>
<p>ΠΙΣΤΗ</p>
<p>Εγώ σε εμπιστεύτηκα από την πρώτη στιγμή.</p>
<p>Πίστεψα σε σένα. Όταν η λογική μου κραύγαζε να φύγω. </p>
<p>Σε πίστεψα.</p>
<p>Σα να ήμουν χαμένο κομμάτι της ψυχής σου.</p>
<p> Ένιωσα την κραυγή της καρδιάς σου.</p>
<p>Κι ας ήσουν σιωπηλός .Κι ας έλεγες πως είχες βολευτεί.</p>
<p>Οι λεύτερες καρδιές δεν βολεύονται σε σχέσεις συμβατικές.</p>
<p>Θέλουν άπλα. Εξέλιξη. Παιχνίδι .Ποικιλία.</p>
<p>Μα πιο πολύ θέλουν Πίστη. Όπως όλα.</p>
<p>Αυτή κρατάει ζωντανή την φλόγα .Και την θεριεύει ακόμα και κάτω από αντίξοες συνθήκες.</p>
<p>Κι αν κλονιστεί παροδικά&#8230;πάντα να σιγοκαίει. Για να μπορεί με μια πνοή ελπίδας να επανέρχεται σαν πρώτα&#8230; </p>
<p>FAITH</p>
<p>I trusted you from the very first moment.<br />
  I believed in you—<br />
  even when my reason screamed for me to leave.</p>
<p>I believed in you,<br />
  as if I were a lost fragment of your soul.</p>
<p>I felt the cry of your heart,<br />
  even though you were silent,<br />
  even though you claimed you had settled.</p>
<p>Free hearts do not settle<br />
  for conventional bonds.<br />
  They crave openness. Growth. Play. Variety.</p>
<p>But more than anything,<br />
  they crave Faith—<br />
  as all things do.</p>
<p>It is faith that keeps the flame alive,<br />
  that makes it grow<br />
  even under adverse conditions.</p>
<p>And if it falters for a moment…<br />
  let it always smolder—<br />
  so that with a single breath of hope<br />
  it may return,<br />
  just as strong as before&#8230;</p>
<p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/from-author/mandy-pistikou-poems-for-the-days-of-love/">Mandy Pistikou: Poems for the Days of Love</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artmedia-international.org/from-author/mandy-pistikou-poems-for-the-days-of-love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maria Muchinskaya: Translation of the poem &#171;I live on the Planet of Love&#187; by Oksana Zhukova into Belarusian</title>
		<link>http://artmedia-international.org/stars/maria-muchinskaya-translation-of-the-poem-by-oksana-zhukova-sky-into-belarusian/</link>
		<comments>http://artmedia-international.org/stars/maria-muchinskaya-translation-of-the-poem-by-oksana-zhukova-sky-into-belarusian/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jan 2025 20:21:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Оксана Жукова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Media projects]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stars Gallery]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artmedia-international.org/?p=9482</guid>
		<description><![CDATA[<p>The international team of the multilingual magazine &#171;ArtMedia&#187; presents the translation of Oksana Zhukova&#8217;s (Sky) poem &#171;I live on the Planet of love&#187; into Belarusian by the famous poetess from Belarus Maria Muchinskaya. I live on the Planet of Love Author &#8212; Oksana Zhukova(Sky) Translation into Belarusian &#8212; Maria Muchinskaya На планеце кахання жыву, Пад [...]</p><p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/maria-muchinskaya-translation-of-the-poem-by-oksana-zhukova-sky-into-belarusian/">Maria Muchinskaya: Translation of the poem &#171;I live on the Planet of Love&#187; by Oksana Zhukova into Belarusian</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2025/01/Mariya.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2025/01/Mariya-300x300.jpg" alt="Мария" width="300" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9487" /></a><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/10/ya-i-planeta.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/10/ya-i-planeta-200x300.jpg" alt="я и планета" width="200" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9262" /></a><em>The international team of the multilingual magazine &#171;ArtMedia&#187; presents the translation of Oksana Zhukova&#8217;s (Sky) poem &#171;I live on the Planet of love&#187; into Belarusian by the famous poetess from Belarus Maria Muchinskaya.</em><span id="more-9482"></span></p>
<p><strong>I live on the Planet of Love<br />
Author &#8212; Oksana Zhukova(Sky)<br />
Translation into Belarusian &#8212; Maria Muchinskaya<br />
</strong><br />
На планеце кахання жыву,<br />
Пад сузор`ямi чараў  i мар.<br />
За акном – кветнiк мрой-медавух,<br />
За пагоркамi – руж акiян.</p>
<p>Я купаюся ў моры надзей,<br />
Дзе начуе лiловы заход.<br />
Ў  камянях рабых хваля гудзе,<br />
Iх размова злiваецца ў хор.</p>
<p>Пакідае ў далонях пяску<br />
Хваля мяккасць, усплёск дабрынi.<br />
Хмаркi перыстыя и руку<br />
З небам-купалам дорыш мне ты.</p>
<p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/maria-muchinskaya-translation-of-the-poem-by-oksana-zhukova-sky-into-belarusian/">Maria Muchinskaya: Translation of the poem &#171;I live on the Planet of Love&#187; by Oksana Zhukova into Belarusian</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artmedia-international.org/stars/maria-muchinskaya-translation-of-the-poem-by-oksana-zhukova-sky-into-belarusian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taro Hokkyo: KlNG OF WORDS</title>
		<link>http://artmedia-international.org/stars/taro-hokkyo-klng-of-words/</link>
		<comments>http://artmedia-international.org/stars/taro-hokkyo-klng-of-words/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jan 2025 20:47:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Оксана Жукова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Media projects]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Prose]]></category>
		<category><![CDATA[Stars Gallery]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artmedia-international.org/?p=9476</guid>
		<description><![CDATA[<p>The international team of the multilingual magazine &#171;ArtMedia&#187; presents a famous poet from Japan Taro Hokkyo and his work &#171;KlNG OF WORDS&#187;. Taro Hokkyo 1998 Rekitei Shinei Award in Japan. 2021 Arab Golden Planet Award. 2022Awarded the title of Doctor of Letters from the Arabic-speaking world. 2023 My poems are published in Orfew.al magazine in [...]</p><p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/taro-hokkyo-klng-of-words/">Taro Hokkyo: KlNG OF WORDS</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2025/01/yaponets.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2025/01/yaponets-225x300.jpg" alt="японец" width="225" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9479" /></a><em>The international team of the multilingual magazine &#171;ArtMedia&#187; presents a famous poet from Japan Taro Hokkyo and his work &#171;KlNG OF WORDS&#187;.</em><span id="more-9476"></span></p>
<p> Taro Hokkyo 1998 Rekitei Shinei Award in Japan.<br />
2021 Arab Golden Planet Award.<br />
2022Awarded the title of Doctor of Letters from the Arabic-speaking world.<br />
2023 My poems are published in Orfew.al magazine in Albania.<br />
Also translated into Italian2024 My poem is published in the Daily Global Nation in Bangladesh.<br />
My poems published in Samantaral Bhabna, India.Interview with an Algerian newspaper is published.<br />
 My poem is published in Greek Police Magazine.<br />
Received a certificate of honor from English poets.<br />
Published in a Korean magazine.<br />
Published in Koltaka jishu International Poetry Magazine, India.<br />
My poem is published in a Greek e-magazine.<br />
My poem is published in the Barcelona Literary Magazine.<br />
 My poem is published in Poetry Planetariat, a Nepalese poetry magazine.<br />
 My poetry collection is published in Bengali-speaking countries.<br />
Three of my poems were published in India&#8217;s Half-yearly magazine.<br />
 Three of my poems were published in the Raft of Dreams Literary Magazine.<br />
 My poem is published in Hyperpoem in Nepal.<br />
 I am submitting a poem to Sophy Chen&#8217;s Translation World Poetry Yearbook in China.</p>
<p><strong>KlNG OF WORDS </strong><br />
The high-backed platinum throne had been broken, unbeknownst to the public.<br />
 The king, superficially gentle on the surface, had somehow turned into a dictator.<br />
 The gray grass grew tall and maddeningly wordy. After the new king,<br />
with his golden maned wild horses, was shot dead, all words were reduced to ashes.<br />
The king of words wore ragged black robes and a lisping tongue.<br />
The promise of the word was too deceptive for the deed.<br />
 Losing his congregation, the king shouted something with a loud voice, but it was all muffled in the storm.<br />
 People rumored the garden of the king of words to be a glamorous isolated island.<br />
 Faith in the lost words has now become a broken throne, a decadence to cover up the misery of the world.<br />
 The throne was mischievously manipulated by the blind and deceitful heirs of the throne,<br />
 and the words of the land died in a state of decay.</p>
<p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/taro-hokkyo-klng-of-words/">Taro Hokkyo: KlNG OF WORDS</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artmedia-international.org/stars/taro-hokkyo-klng-of-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ņina Stepanova: translation of the poem by Oksana Zhukova(Sky) into Latvian</title>
		<link>http://artmedia-international.org/stars/nina-stepanova-translation-of-the-poem-by-oksana-zhukova-sky-into-latvian/</link>
		<comments>http://artmedia-international.org/stars/nina-stepanova-translation-of-the-poem-by-oksana-zhukova-sky-into-latvian/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Dec 2024 23:38:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Оксана Жукова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Media projects]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stars Gallery]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artmedia-international.org/?p=9456</guid>
		<description><![CDATA[<p>The international team of the multilingual magazine &#171;ArtMedia&#187; presents the translation of Oksana Zhukova&#8217;s (Sky) poem &#171;I live on the Planet of love&#187; into Latvian by the Latvian poetess Nina Stepanova. &#171;I live on the Planet of love&#187; Author &#8212; Oksana Zhukova (England) Translation &#8212; Nina Stepanova (Latvia) Es dzīvoju uz Mīlas planētas Es dzīvoju [...]</p><p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/nina-stepanova-translation-of-the-poem-by-oksana-zhukova-sky-into-latvian/">Ņina Stepanova: translation of the poem by Oksana Zhukova(Sky) into Latvian</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/10/Stepanova.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/10/Stepanova-300x300.jpg" alt="Степанова" width="300" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9314" /></a><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/10/ya-i-planeta.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/10/ya-i-planeta-200x300.jpg" alt="я и планета" width="200" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9262" /></a><em>The international team of the multilingual magazine &#171;ArtMedia&#187; presents the translation of Oksana Zhukova&#8217;s (Sky) poem &#171;I live on the Planet of love&#187; into Latvian by the Latvian poetess Nina Stepanova.</em><span id="more-9456"></span></p>
<p><strong>&#171;I live on the Planet of love&#187;</strong><br />
Author &#8212; Oksana Zhukova (England)<br />
Translation &#8212; Nina Stepanova (Latvia)</p>
<p><strong>Es dzīvoju uz Mīlas planētas</strong></p>
<p>Es dzīvoju uz Mīlas planētas<br />
Zem burvīgā sapņu zvaigznāja.<br />
Aiz loga ir sapņu priekšdārzi.<br />
Aiz pakalniem &#8212; rožu ezeri.<br />
Es peldos cerību jūrā,<br />
Kur  pasakaini saulrieti,<br />
Kur skaisti un smilškrāsas akmeņus<br />
Runā zilacainiem viļņiem.<br />
Tur, no silta  un maiga viļņā,<br />
Tikai maigums paliek uz smiltīm.<br />
Un tu, spalvaini balti mākoņi,<br />
Ar debesīm kopā man iedot.</p>
<p>28.12.2024<br />
Tulkojums: Ņina Stepanova</p>
<p><strong>Author &#8212; Oksana Zhukova (Sky)<br />
Translation into Latvian by Nina Stepanova</strong></p>
<p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/nina-stepanova-translation-of-the-poem-by-oksana-zhukova-sky-into-latvian/">Ņina Stepanova: translation of the poem by Oksana Zhukova(Sky) into Latvian</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artmedia-international.org/stars/nina-stepanova-translation-of-the-poem-by-oksana-zhukova-sky-into-latvian/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ubaidullo Sanginov (Tajikistan)</title>
		<link>http://artmedia-international.org/stars/ubaidullo-sanginov-tajikistan/</link>
		<comments>http://artmedia-international.org/stars/ubaidullo-sanginov-tajikistan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Dec 2024 18:13:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Оксана Жукова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Media projects]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stars Gallery]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artmedia-international.org/?p=9452</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ubaidullo Sanginov was born in 1975 in the city of Vahdati, Tajikistan. Educational University named after Sadriddin Aini in Dushanbe graduated with a degree in mathematics. Since 1996, he has been working as a mathematics teacher. Ubaidullo Sanginov is the world&#8217;s best poet and translator. His poems have been translated into different languages. Ubaidullo Sanginov&#8217;s [...]</p><p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/ubaidullo-sanginov-tajikistan/">Ubaidullo Sanginov (Tajikistan)</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/438664226_1651289209008465_4424587962141551851_n.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/438664226_1651289209008465_4424587962141551851_n-295x300.jpg" alt="438664226_1651289209008465_4424587962141551851_n" width="295" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9454" /></a><em>Ubaidullo Sanginov was born in 1975 in the city of Vahdati, Tajikistan. Educational University named after<br />
Sadriddin Aini in Dushanbe<br />
graduated with a degree in mathematics. Since 1996, he has been working as a mathematics teacher.<br />
Ubaidullo Sanginov is the world&#8217;s best poet and translator. His poems have been translated into<br />
different languages. Ubaidullo Sanginov&#8217;s poems have been published in many international magazines<br />
and anthologies.</em><span id="more-9452"></span><br />
Ubaidullo Sanginov is the editor of the world magazine &#171;Friendship of People&#187;.<br />
Ubaidullo Sanginov is a member of various international cultural organizations.<br />
Ubaidullo Sanginov&#8217;s poems are about love, peace, friendship, good human behavior, masculinity.</p>
<p><strong>I wish it was</strong><br />
I wish justice would flow like running water<br />
The ship of every tyranny was caught by burning fire<br />
I wish there was a solid wall around the world<br />
A huge wall would block the path of the devil<br />
I wish this soil did not drink a lot of human blood<br />
The child used to smile at his father<br />
I wish there was eternal love for the world<br />
The green of the alley of the heart was filled with flowers and basil<br />
I wish the fire of all hatred would be extinguished forever<br />
Love and affection were boundless happiness<br />
May every angel be free and happy<br />
Let the cursed devil take a corner of the prison<br />
@Ubaidullo Sanginov</p>
<p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/ubaidullo-sanginov-tajikistan/">Ubaidullo Sanginov (Tajikistan)</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artmedia-international.org/stars/ubaidullo-sanginov-tajikistan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fei Yifei (China)</title>
		<link>http://artmedia-international.org/stars/fei-yifei-china/</link>
		<comments>http://artmedia-international.org/stars/fei-yifei-china/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 27 Dec 2024 17:18:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Оксана Жукова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Media projects]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stars Gallery]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artmedia-international.org/?p=9438</guid>
		<description><![CDATA[<p>Fei Yifei, an outstanding contemporary Chinese poet, a native of Hangzhou, Zhejiang Province. He is a member of Zhejiang Writers&#8217; Association, and his works have been published in various newspapers, platforms and anthologies. He has published several collections of poems, including My River, Walking While Loving, and several collections of essays and documentary literature. He [...]</p><p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/fei-yifei-china/">Fei Yifei (China)</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/Fei-Yifei-China-1.png"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/Fei-Yifei-China-1-221x300.png" alt="Fei Yifei [China] (1)" width="221" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9439" /></a><br />
<em>Fei Yifei, an outstanding contemporary Chinese poet, a native of Hangzhou, Zhejiang Province. He is a member of Zhejiang Writers&#8217; Association, and his works have been published in various newspapers, platforms and anthologies. He has published several collections of poems, including My River, Walking While Loving, and several collections of essays and documentary literature. He was awarded the Seventh Chinese Contemporary Poetry Prize, etc. Some of his poems have been translated into various foreign languages.<br />
</em><span id="more-9438"></span><br />
费一飞[中国]<br />
观落日<br />
山上适合观望，落日西沉<br />
它不紧不慢<br />
戴着昏黄的帽子，低眉顺眼，渐渐瓜熟<br />
蒂落<br />
溪水流出山谷，一路喧响<br />
但叫不住急匆匆要下山的一枚松果<br />
一只山雀也不甘寂寞<br />
用稀落的鸣叫伴奏缓慢的黄昏<br />
夕阳一步步走远<br />
只要起身就可以到达大海<br />
到达未知的彼岸<br />
当然一切还不能事先断定<br />
——这我知道，一直活着<br />
就是为了送走一些东西<br />
直到有一天，别人站在我跟前<br />
把我送走<br />
至于最后去了哪里<br />
现在我还无法回答</p>
<p>Fei Yifei [China]<br />
Observing the sunset<br />
The mountains are perfect for watching the sun set in the west<br />
It is neither hurried nor slow<br />
It wears a yellow hat and lowers its eyes, and gradually<br />
Ripen and fall from the stems.<br />
The stream flows out of the valley and makes a racket<br />
But it can’t stop a pine cone that is in a hurry to go down the mountain.<br />
A titmouse is also unwilling to be lonely<br />
To accompanying the slow dusk with sparse chirping<br />
The sun is setting farther and farther away<br />
I can reach the sea if I get up<br />
As long as you get up, you can reach the sea<br />
And to the unknown shore<br />
Of course, everything cannot be determined in advance.<br />
—This I know. To be alive all the time<br />
I’ve been living to give something away.<br />
Until one day, someone else stands in front of me.<br />
And send me away<br />
As to where I ended up<br />
I can’t answer that now.<br />
(Translated by Dr.Arthur Zhang)</p>
<p>作者简介：<br />
费一飞，中国当代优秀诗人，浙江省杭州市人。浙江省作家协会会员，作品刊发于各种报刊、平台、选<br />
本。出版诗集《我的河》《一边走，一边爱》及散文集、纪实文学等多部。曾获第七届中国当代诗歌奖等。<br />
部分诗作被翻译成多种外国文字。</p>
<p>About the author:<br />
Fei Yifei, an outstanding contemporary Chinese poet, a native of Hangzhou, Zhejiang Province. He is a member of Zhejiang Writers&#8217; Association, and his works have been published in various newspapers, platforms and anthologies. He has published several collections of poems, including My River, Walking While Loving, and several collections of essays and documentary literature. He was awarded the Seventh Chinese Contemporary Poetry Prize, etc. Some of his poems have been translated into various foreign languages.</p>
<p>E-mail: iptrc@126.com</p>
<p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/fei-yifei-china/">Fei Yifei (China)</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artmedia-international.org/stars/fei-yifei-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Danutė Ruseckaja:Kartojasi ne viskas</title>
		<link>http://artmedia-international.org/poetry/danute-ruseckaja-kartojasi-ne-viskas/</link>
		<comments>http://artmedia-international.org/poetry/danute-ruseckaja-kartojasi-ne-viskas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Dec 2024 21:10:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Оксана Жукова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Media projects]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artmedia-international.org/?p=9425</guid>
		<description><![CDATA[<p>The international team of the multilingual magazine ArtMedia presents poems by the famous Lithuanian poet Danute Rusetskaya, author of 21 original books. Danutė Ruseckaja. Litva Kartojasi ne viskas Istorija, sako, kartojas, Tačiau daug kas nyksta, deja: Su plūgu išnyko artojas, Lėtai nyksta augalija, Namudinis darbas – muziejuj, Pirmykštė buitis pamiršta&#8230; Kultūra nauja prisišliejus, Tačiau jau [...]</p><p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/poetry/danute-ruseckaja-kartojasi-ne-viskas/">Danutė Ruseckaja:Kartojasi ne viskas</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/Danute.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/Danute-221x300.jpg" alt="Дануте" width="221" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9426" /></a><br />
<em>The international team of the multilingual magazine ArtMedia presents poems by the famous Lithuanian poet Danute Rusetskaya, author of 21 original books.<br />
</em><span id="more-9425"></span></p>
<p><strong>Danutė Ruseckaja.<br />
Litva<br />
Kartojasi ne viskas</strong><br />
Istorija, sako, kartojas,<br />
Tačiau daug kas nyksta, deja:<br />
Su plūgu išnyko artojas,<br />
Lėtai nyksta augalija,<br />
Namudinis darbas – muziejuj,<br />
Pirmykštė buitis pamiršta&#8230;<br />
Kultūra nauja prisišliejus,<br />
Tačiau jau ne ta ji, ne ta.<br />
Karai verčia grįžti, kur buvom,<br />
Pradėti ir vėl nuo pradžių&#8230;<br />
Naikink, Dieve, bombas lėktuvuos!<br />
Žmonių nekaltų aš gedžiu.</p>
<p><strong>БОЛЬ РАЗЛУКИ</strong><br />
Дай еще хоть один глоток<br />
Из бокала любви земной.<br />
На лодонь мне упал листок<br />
Как письмо от тебя, родной.<br />
Поцелуем к щеке прилип<br />
И застыл в тишине как сон.<br />
Кровоточит мне в сердце шип,<br />
При разлуке зесь заключён.<br />
Опустел без тебя мой мир,<br />
Потускнела любви заря.<br />
Прикасания – эликсир,<br />
А слова любви – якоря.<br />
Дай еще хоть один глаток.<br />
Жажда мучает каждый день.<br />
В одиночестве мир жесток,<br />
Лишь с тобою цветет сирень.</p>
<p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/poetry/danute-ruseckaja-kartojasi-ne-viskas/">Danutė Ruseckaja:Kartojasi ne viskas</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artmedia-international.org/poetry/danute-ruseckaja-kartojasi-ne-viskas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Розалия Александрова (България):  МИРЪТ Е Съвършеното единство на Дух и Тяло</title>
		<link>http://artmedia-international.org/from-author/rozaliya-aleksandrova-b-lgariya-mir-t-e-s-v-rshenoto-edinstvo-na-duh-i-tyalo/</link>
		<comments>http://artmedia-international.org/from-author/rozaliya-aleksandrova-b-lgariya-mir-t-e-s-v-rshenoto-edinstvo-na-duh-i-tyalo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Dec 2024 20:49:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Оксана Жукова</dc:creator>
				<category><![CDATA[From author]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stars Gallery]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artmedia-international.org/?p=9419</guid>
		<description><![CDATA[<p>МИРЪТ Е Съвършеното единство на Дух и Тяло. Мирът – трапезата от истини. Да станем съвършено Цяло. Човечество. В Любов и Радост. Съзидание. И безпричинно светла младост. В душите ни. В изгнание. Мирът е братска среща на душите. И не търпи омраза, неверие и всяко нещо, облечено за назидание. Световен мир. Награда близка. За помъдрялото [...]</p><p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/from-author/rozaliya-aleksandrova-b-lgariya-mir-t-e-s-v-rshenoto-edinstvo-na-duh-i-tyalo/">Розалия Александрова (България):  МИРЪТ Е Съвършеното единство на Дух и Тяло</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/Rozaliya.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/Rozaliya-296x300.jpg" alt="Розалия" width="296" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9420" /></a><em> МИРЪТ Е<br />
Съвършеното единство<br />
на Дух и Тяло.<br />
Мирът –<br />
трапезата от истини.<br />
Да станем съвършено Цяло.</em><span id="more-9419"></span><br />
Човечество.<br />
В Любов<br />
и Радост.<br />
Съзидание.<br />
И безпричинно светла младост.<br />
В душите ни. В изгнание.<br />
Мирът е братска среща на душите.<br />
И не търпи омраза,<br />
неверие и всяко нещо,<br />
облечено за назидание.<br />
Световен мир.<br />
Награда близка.<br />
За помъдрялото Човечество.<br />
И всяка обич да е чиста.<br />
Мирът в сърцата ни!<br />
Да блесне!</p>
<p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/from-author/rozaliya-aleksandrova-b-lgariya-mir-t-e-s-v-rshenoto-edinstvo-na-duh-i-tyalo/">Розалия Александрова (България):  МИРЪТ Е Съвършеното единство на Дух и Тяло</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artmedia-international.org/from-author/rozaliya-aleksandrova-b-lgariya-mir-t-e-s-v-rshenoto-edinstvo-na-duh-i-tyalo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Natalia Kaminska: Життєвий сенс</title>
		<link>http://artmedia-international.org/stars/natalia-kaminskaya-natalia-kaminskaya/</link>
		<comments>http://artmedia-international.org/stars/natalia-kaminskaya-natalia-kaminskaya/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Dec 2024 20:30:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Оксана Жукова</dc:creator>
				<category><![CDATA[Media projects]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stars Gallery]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artmedia-international.org/?p=9411</guid>
		<description><![CDATA[<p>The international team of the multilingual magazine &#171;ArtMedia&#187; presents a poem about friendship by the beautiful poetess from Ukraine Natalia Kaminska in her native Ukrainian language. Камінська Наталя( Україна). За спеціальністю &#8212; вчитель музики, за покликанням душі &#8212; романтичний автор. Дипломант та Гран призер багатьох Всеукраїнських та Міжнародних літературних конкурсів, музичний керівник вищої категорії зі [...]</p><p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/natalia-kaminskaya-natalia-kaminskaya/">Natalia Kaminska: Життєвий сенс</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/Natal-ya.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/Natal-ya-138x300.jpg" alt="Наталья" width="138" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9417" /></a><em>The international team of the multilingual magazine &#171;ArtMedia&#187; presents a poem about friendship by the beautiful poetess from Ukraine Natalia Kaminska in her native Ukrainian language.</em><span id="more-9411"></span></p>
<p>Камінська Наталя( Україна).<br />
За спеціальністю &#8212;  вчитель музики, за покликанням душі &#8212; романтичний автор. Дипломант та Гран призер багатьох Всеукраїнських та Міжнародних літературних конкурсів, музичний керівник вищої категорії зі званням «Вихователь- методист».<br />
Почала писати у підлітковому віці. На шкільному випускному вечорі презентувала  пісню, слова і музику до якої написала особисто.<br />
З тих пір живу у поєднанні двох високих мистецтв: музики та поезії. Римую своє життя день за днем. Пишу про наболіле і пережите, про те, що несподівано вразило і торкнулося мого серця. Творчість надихає мене і заповнює власний маленький Світ приємним сяйвом поваги і любові . Саме вона рятує душу від злоби та ненависті у страшний історичний етап, який зараз переживає мій український народ. Я, всупереч війні та оточуючому хаосу, намагаюся світити усім доброю силою свого слова.</p>
<p><strong>Життєвий сенс</strong><br />
Всі добрі друзі &#8212; люди маяки!<br />
Вони цілителі твої, рятівники!<br />
Від темряви, нещастя, лиха<br />
вони &#8212; твоє спасіння й втіха!<br />
Коли ти в океані насолоди<br />
пливеш у лайнері, долаєш перешкоди<br />
Друзі без заздрощів та смутку<br />
зрадіють за твої здобутки!<br />
Життєвий сенс, що друзі -ті,<br />
хто не залишить тебе в самоті…<br />
І в шторм твій човен посеред ріки<br />
врятують сяйвом друзі- маяки!</p>
<p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/stars/natalia-kaminskaya-natalia-kaminskaya/">Natalia Kaminska: Життєвий сенс</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artmedia-international.org/stars/natalia-kaminskaya-natalia-kaminskaya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Neringa Ablingytė: Poem about the snow</title>
		<link>http://artmedia-international.org/from-author/neringa-ablingyte-poem-about-the-snow/</link>
		<comments>http://artmedia-international.org/from-author/neringa-ablingyte-poem-about-the-snow/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Dec 2024 19:29:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Оксана Жукова</dc:creator>
				<category><![CDATA[From author]]></category>
		<category><![CDATA[Media projects]]></category>
		<category><![CDATA[Poetry]]></category>
		<category><![CDATA[Stars Gallery]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://artmedia-international.org/?p=9404</guid>
		<description><![CDATA[<p>Once more, I fear the spring’s embrace, For snow conceals my broken space. I whisper softly, “One more day, No one will see how far skies stray.” For just a moment, snow takes hold, Its purity, an angel told. And apple trees will bloom again, With madness in their sweet refrain. My cheeks will burn [...]</p><p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/from-author/neringa-ablingyte-poem-about-the-snow/">Neringa Ablingytė: Poem about the snow</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/snezhnoe-derevo.jpg"><img src="http://artmedia-international.org/wp-content/uploads/2024/12/snezhnoe-derevo-222x300.jpg" alt="снежное дерево" width="222" height="300" class="alignright size-medium wp-image-9405" /></a><em><br />
Once more, I fear the spring’s embrace,<br />
For snow conceals my broken space.<br />
I whisper softly, “One more day,<br />
No one will see how far skies stray.”</em><span id="more-9404"></span><br />
For just a moment, snow takes hold,<br />
Its purity, an angel told.<br />
And apple trees will bloom again,<br />
With madness in their sweet refrain.<br />
My cheeks will burn with fire’s glow,<br />
Desires rising, bold and bold.<br />
For more than life could ever bring,<br />
For more than time itself can sing.<br />
Yet all I know, and hold so dear,<br />
Is you, and snow, and love sincere.<br />
Once more, I fear, and wrap up tight,<br />
To guard my soul from words and sight.<br />
But deep inside, where gardens gleam,<br />
I’m but a bird within your dream.<br />
A bird that soared to where you stand,<br />
And softly perched upon your hand.<br />
Now snowflakes fall, so soft, so true,<br />
And life no longer feels askew</p>
<p>Запись <a href="http://artmedia-international.org/from-author/neringa-ablingyte-poem-about-the-snow/">Neringa Ablingytė: Poem about the snow</a> впервые появилась <a href="http://artmedia-international.org">ArtMedia</a>.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://artmedia-international.org/from-author/neringa-ablingyte-poem-about-the-snow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
